
В Maqsut Narikbayev University (MNU) состоялось важное событие для всей юридической науки Казахстана — торжественная презентация казахского перевода культового учебника Дмитрия Дождева «Римское частное право». Эта книга — фундаментальный труд, которым руководствуются цивилисты не только в нашей стране, но и во всем пространстве СНГ. Перевод на казахский язык стал по-настоящему историческим шагом — как для университета, так и для развития цивилистики на государственном языке.
Учебник известного российского ученого-юриста, специалиста в области римского частного права, истории права, сравнительного частного права, профессора Дмитрия Дождева — это не просто академическое изложение римского частного права, а концептуальное переосмысление его роли и значения. Появление этого труда на государственном языке открывает доступ к мировой правовой традиции новому поколению казахстанских исследователей, студентов и практиков, владеющих только казахским языком.
Перевод подготовил доктор PhD, Associate Professor Высшей школы права MNU Нуржан Ешниязов. Его работа стала настоящим вкладом в развитие отечественной правовой науки. В рамках мероприятия у студентов, преподавателей и гостей была уникальная возможность приобрести экземпляр книги с автографами автора и переводчика — редкий и ценный подарок для всех, кто интересуется правом.
Автор учебника, профессор Дмитрий Дождев, в своём выступлении особо подчеркнул сложность и значимость проделанной работы:
«Перевод столь непростой литературы, содержащей сложные фигуры речи и юридическую терминологию — это настоящий вызов для любого языка. И здесь важно не просто перевести, но сделать это так, чтобы книга читалась легко и могла применяться на практике. Поэтому, по сути, Нуржан Сергалиевич создал казахский язык гражданского права. Это огромный труд и вклад в развитие юридической науки Казахстана».

Между тем, автор перевода Нуржан Ешниязов поделился своей главной мотивацией к переводу этого фундаментального учебника:
«В советское время юридического образования на казахском языке как такового просто не существовало. За более чем 30 лет независимости, конечно, была создана определённая правовая литература, но всё же основа нашего права — это римское частное право. Без его изучения невозможно в полной мере постичь логику и структуру современной правовой системы. Я хотел внести вклад в развитие, и в какой-то степени в формирование полноценного юридического казахского языка. Мне важно, чтобы молодые исследователи, не владеющие в достаточной мере русским или иностранными языками, но хорошо говорящие на родном казахском языке тоже имели возможность изучить основу основ — римское частное право».
Презентация вызвала живой отклик и интерес со стороны академического сообщества. Этот перевод стал не только образовательным, но и культурным мостом между мировой юридической мыслью и казахстанским обществом, укрепляя статус казахского языка как полноценного академического инструмента. Напомним, в MNU ранее также презентовали книгу «Казахско-русский юридический словарь: ошибки и толкования».